Tradução Juramentada

No Brasil, os documentos redigidos em língua estrangeira só produzem efeito nas repartições federais, estaduais e municipais, em qualquer instância, juízo ou tribunal do poder público, se estiverem acompanhados de tradução feita por um tradutor público.
*A tabela de emolumentos é emitida pela JUCESP, órgão gestor do tradutor público no Estado de São Paulo, e consta no site jucesp.sp.gov.br

Dúvidas frequentes
A tradução juramentada é aceita em qualquer país?
A tradução assinada por um tradutor público brasileiro tem validade em todo o Brasil e na maioria dos países.
É necessário o reconhecimento da firma do tradutor?
Não, porque o tradutor público habilitado por concurso tem fé pública, que é a confiança atribuída a ele pelo estado de direito, nos documentos públicos que traduza, sob pena de responsabilidade civil e criminal.
O que é Apostila de Haia?
A Apostila de Haia é uma certificação dos documentos públicos, feita no país de origem, que permite ao leitor verificar sua autenticidade no âmbito do Direito internacional. Consiste numa folha que é agregada aos documentos com a assinatura e o carimbo de uma autoridade competente.
Seu objetivo principal é promover a conexão, cooperação e proteção jurídica entre os 89 países membros.
Saiba mais detalhes acessando o site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), orgão regulador da Apostila de Haia no Brasil.

Dúvidas frequentes
A tradução juramentada é aceita em qualquer país?
A tradução assinada por um tradutor público brasileiro tem validade em todo o Brasil e na maioria dos países.
É necessário o reconhecimento da firma do tradutor?
Não, porque o tradutor público habilitado por concurso tem fé pública, que é a confiança atribuída a ele pelo estado de direito, nos documentos públicos que traduza, sob pena de responsabilidade civil e criminal.
O que é Apostila de HAIA?
A apostila de Haia é uma certificação dos documentos públicos, feita no país de origem, que permite ao leitor verificar sua autenticidade no âmbito do Direito internacional. Consiste numa folha que é agregada aos documentos com a assinatura e o carimbo de uma autoridade competente.
Seu objetivo principal é promover a conexão, cooperação e proteção jurídica entre os 89 países membros.
Saiba mais detalhes acessando o site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), orgão regulador da Apostila de Haia no Brasil.

Mais informações sobre Tradução Juramentada
A necessidade deste tipo de tradução é uma exigência legal dos órgãos públicos e instituições brasileiras para tramitar documentos.
O casamento entre brasileiros e estrangeiros é um bom exemplo: o Registro Civil exige do contraente estrangeiro a tradução pública de seus documentos pessoais para dar início ao processo de casamento no Brasil.
O preço da tradução pública é ditado pela Junta Comercial do estado de domicílio do tradutor. Assim, não há traduções caras ou baratas em um mesmo estado. Existe uma tabela oficial estabelecida, de acesso público, no site de cada Junta Comercial.
O ofício do Tradutor Público é pessoal e intransferível. O consumidor deve exigir o número da matrícula do tradutor.
Muitos países de língua espanhola também exigem a tradução oficial de documentos estrangeiros (brasileiros, por exemplo). É muito comum, portanto, a necessidade de verter para o espanhol documentos brasileiros.

Mais informações sobre Tradução Juramentada
A necessidade deste tipo de tradução é uma exigência legal dos órgãos públicos e instituições brasileiras para tramitar documentos.
O casamento entre brasileiros e estrangeiros é um bom exemplo: o Registro Civil exige do contraente estrangeiro a tradução pública de seus documentos pessoais para dar início ao processo de casamento no Brasil.
O preço da tradução pública é ditado pela Junta Comercial do estado de domicílio do tradutor. Assim, não há traduções caras ou baratas em um mesmo estado. Existe uma tabela oficial estabelecida, de acesso público, no site de cada Junta Comercial.
O ofício do Tradutor Público é pessoal e intransferível. O consumidor deve exigir o número da matrícula do tradutor.
Muitos países de língua espanhola também exigem a tradução oficial de documentos estrangeiros (brasileiros, por exemplo). É muito comum, portanto, a necessidade de verter para o espanhol documentos brasileiros.
TRADUTORA PÚBLICA
Maria Lucia de Oliveira Marques
Matrícula JUCESP 1.342
TRABALHAMOS COM CERTIFICADO DIGITAL
O certificado digital possibilita a entrega de documentos digitais com seus originais agregados, com a garantia de autenticidade e validade jurídica.
Isso significa agilidade e redução de custos para o cliente.
Telefones | Whatsapp: +55 11 99119 4309 / +55 11 98338 9888
Email: contato [arroba] tradutoresdeespanhol.com.br
copyright © tradutores de espanhol • desde 1990